Leo / Aug 6 / Fem / Bi / Emmy-Emmer-Em/ My Ao3 is Emers_Writes / Voltron / Klance / Star vs The Forces of Evil / Sonic / #sth / #svtfoe / Legend of Zelda / #botw / Miraculous Ladybug / #mlb / and just... a lot more / requests are open for art / To see my art, tag is #mine or #my art
out of all the heart breaking moments out of season six this was the one that actually broke me the most:
“Shiro’s” (old) clothes used to be Keith’s dad’s. And Keith most likely remembers his dad in these clothes, since we saw from the flashback that he was old enough to remember him when he passed away. This means Keith had kept them for all these years, and had to dig them up when they found Shiro again, probably symbolic for passing on the role as Keith’s father figure onto Shiro. Only to lose him again with his father’s clothes along with it, as to symbolize that Keith is now ready to move on from grieving his father’s death.
So I wanna talk about language in That Scene™ because let’s be real the last 5 mins of The Black Paladins is all any of us is gonna talk about for the next 4 months.
I’m sure someone has already covered this but whatever, here we go, That Scene in Japanese. Because I find it V E R Y interesting.
This one is the same in the closed caption and the dialogue and translates evenly from English. “Shiro, please. You’re my brother. I love you.” This has no more or less weight than what he says in English. ;)
But then there’s the Japanese version. OH MY GOD. What Keith says: “Shiro I beg you. You’re my brother. I love you”
What he uses for love is 愛してる (aishiteru), which is…. not a word commonly heard in Japan? It means deep, powerful love and it’s rarely used even between spouses (though tbh affectionate love language between couples isn’t a thing in Japan the way it is in the Western world). It’s why when you’re watching anime, a deep confession moment comes in the form of “suki desu” (I like you), or “dai suki desu” (I REALLY like you) because that in and of itself is a big deal. Aishiteru can be used within families of course, but typically it’s for parents (moms) to their kids. Brother-to-brother it’d be rare to hear and definitely legendary-rare between friends. While not necessarily inherently romantic, aishiteru is a BIG word and a big deal because it conveys clearly what Keith feels for Shiro. Shiro is his everything.
And what I find pretty interesting is when I turn on the subs for the Japanese version, instead of just saying 愛してる(aishiteru), what it says on the screen is 心から愛してる… I love you with all of my heart.
i just. wow. cant even wrap my head around the fact that shiro basically adopted keith….. like. he’s canonically taken care of keith ever since he was just a little kid after his dad died… SHIRO.. TOOK HIM OUT OF AN ORPHANAGE TO ENLIST HIM AT THE GARRISON AND LITERALLY. BASICALLY. ACTUALLY ADOPTED HIM……. WOW…. wow…