So there was a pretty weird mistranslation in episode 10–weird, because the mistranslation doesn’t make any sense?? They added words that confused viewers, so I’m here to clear things up!
It’s pretty weird, this exchange–Yuuri asking Victor to give him some words for good luck, Victor saying he’ll do so…and then nothing really coming.
It’s because that’s not what either of them said, lmao.
In the first cap, Yuuri is explaining what the ring is for, and after mentioning that it’s gratitude for all Victor has done for him thus far, he adds that it’s also 「おまじない用」 (omajinai you), meaning “for good luck”. He doesn’t ask Victor to say anything; he is explaining that the ring is meant to be a good-luck charm.
Victor thinks this is fine and decides to go along with it (rather than press Yuuri for some deeper meaning), saying the ring that he’s just placed on Yuuri’s finger will be 「何も考えなくていいおまじない」 (nanimo kangaenakute ii omajinai), or “a good-luck charm so you don’t have to think about anything”.
When Yuuri thinks on the ice, he trips up and loses himself, so the ring is meant to be something he can cling to, an anchor, a reassurance of the bond he has with Victor so he doesn’t have to waste time thinking out there during his routines. He can simply focus on the skating while secure in the knowledge (via the ring) that he is bound to Victor.
SO yeah, if you were confused about this bit, I hope that cleared things up!
Aww omg it doessss (3