1.5M ratings
277k ratings

See, that’s what the app is perfect for.

Sounds perfect Wahhhh, I don’t wanna
chocmarss spiftyspectacular
spiftynifty

So I wanna talk about language in That Scene™ because let’s be real the last 5 mins of The Black Paladins is all any of us is gonna talk about for the next 4 months.

image

I’m sure someone has already covered this but whatever, here we go, That Scene in Japanese. Because I find it V E R Y interesting.

This one is the same in the closed caption and the dialogue and translates evenly from English. 
“Shiro, please. You’re my brother. I love you.” This has no more or less weight than what he says in English. ;)

But then there’s the Japanese version. OH MY GOD. 
What Keith says: “Shiro I beg you. You’re my brother. I love you”

What he uses for love is 愛してる (aishiteru), which is…. not a word commonly heard in Japan? It means deep, powerful love and it’s rarely used even between spouses (though tbh affectionate love language between couples isn’t a thing in Japan the way it is in the Western world). It’s why when you’re watching anime, a deep confession moment comes in the form of “suki desu” (I like you), or “dai suki desu” (I REALLY like you) because that in and of itself is a big deal. Aishiteru can be used within families of course, but typically it’s for parents (moms) to their kids. Brother-to-brother it’d be rare to hear and definitely legendary-rare between friends. While not necessarily inherently romantic, aishiteru is a BIG word and a big deal because it conveys clearly what Keith feels for Shiro. Shiro is his everything. 

And what I find pretty interesting is when I turn on the subs for the Japanese version, instead of just saying 愛してる(aishiteru), what it says on the screen is 心から愛してる… I love you with all of my heart.

image
image
fucking fuck im still all over the place this is the best thing that could have happened sheith voltron voltron s6 spoilers